Practical Guide · 14 min read · 23 min listen · March 14, 2026

Att arbeta med japanska fastighetsmäklare: En respektfull guide

Affärskortsetikett, svarstider, kontraktssteg och varför att ghosta en mäklare kan stänga dörrar i en hel region.

Working with Japanese Real Estate Agents: A Respectful Guide

Japans fastighetsmarknad fungerar enligt en uppsättning outtalade regler som kan förvirra även erfarna internationella fastighetsköpare. Mäklaren som sitter mittemot dig är inte bara en säljare – de är en portvakt, en kulturell översättare och ofta den enskilda felpunkten mellan dig och ett lyckat köp. Får du denna relation rätt, öppnas dörrar över en hel region. Får du den fel, kan du upptäcka att dessa dörrar tyst och permanent stängs.

Denna guide täcker allt du behöver veta för att arbeta respektfullt och effektivt med japanska fastighetsmäklare – från det första utbytet av visitkort till den slutliga kontraktsunderteckningen.

Att förstå den japanska mäklarens roll

De är inte västerländska fastighetsmäklare

I många västerländska marknader konkurrerar köparmäklare aggressivt om ditt förtroende. I Japan är dynamiken fundamentalt annorlunda. En fudōsan-ya (不動産屋) – bokstavligen "fastighetsaffär" – driver ofta en liten, lokal verksamhet som är djupt förankrad i samhället. Många mäklarfirmor har två till fem anställda och har betjänat samma stadsdel i decennier.

Japanska mäklare arbetar inte med samma provisionsincitament som sina västerländska motsvarigheter. Den lagstadgade maximala provisionen är (försäljningspris × 3% + ¥60,000) + 10% konsumtionsskatt för fastigheter över ¥4 miljoner. För fastigheter prissatta till ¥8 miljoner eller lägre – vilket inkluderar de flesta akiya – sätter en regeländring 2024 ett tak på ¥330,000 inklusive skatt. Det är ungefär $2,200 USD. För en akiya till ¥1 miljon kan mäklaren tjäna mindre än ¥100,000 för veckors arbete.

Detta innebär att din mäklare ofta gör dig en tjänst genom att överhuvudtaget ta ditt ärende, särskilt för lågvärdesfastigheter. Att förstå denna ekonomiska verklighet omdefinierar omedelbart relationen.

Takken-shi: Din licensierade professionelle

Varje fastighetstransaktion i Japan måste involvera en takken-shi (宅地建物取引士) – en nationellt licensierad Fastighetstransaktionsansvarig. Licensieringsprovet har ett godkännande på endast 15–16%, och varje mäklarfirma är lagligt skyldig att anställa minst en takken-shi för var femte anställd.

Takken-shi har specifika juridiska ansvarsområden som ingen annan person på firman kan utföra:

  • Förbereda och lämna över Jūyō Jikō Setsumei (Förklaring av Viktiga Förhållanden)
  • Muntligt förklara varje detalj i det dokumentet för köparen
  • Fästa sitt namn och sigill på kontraktsdokumenten

När din mäklare presenterar dig för takken-shi, träffar du den person som är personligt, juridiskt ansvarig för att säkerställa att du förstår vad du köper. Behandla den presentationen med lämplig vikt.

A quiet street in a Japanese town with traditional buildings

En lugn japansk stad – lokala fastighetsmäklare är ofta djupt förankrade i stadsdelar som denna. Foto: Kazuyuki Aoki / Unsplash

Det första mötet: Meishi och första intryck

Visitkortsprotokoll

Utbytet av meishi (名刺) är inte en avslappnad gest – det är inledningsakten i varje affärsrelation i Japan. Om du dyker upp utan visitkort börjar du med ett underläge.

Innan din resa, låt trycka tvåspråkiga visitkort. En sida på engelska, en på japanska. Inkludera ditt namn, kontaktuppgifter och, om tillämpligt, ditt företagsnamn. Onlinetjänster kan producera dessa för ¥2,000–¥5,000 för 100 kort, ofta med nästa dags leverans inom Japan.

Utbytesprotokollet:

  1. Ställ dig upp och vänd dig direkt mot den andra personen
  2. Håll ditt kort med båda händerna vid de övre hörnen, japanska sidan vänd mot mottagaren
  3. Presentera det med en lätt bugning (ungefär 30 grader) medan du tydligt säger ditt namn
  4. Ta emot deras kort med båda händerna samtidigt om möjligt, eller omedelbart efter att du presenterat ditt
  5. Läs deras kort noggrant – studera det i några sekunder, kasta inte bara en blick på det och stoppa det i fickan
  6. Om du sitter vid ett bord, placera kortet framför dig under mötets gång, helst på en korthållare
  7. Efter mötet, förvara det i en kortfodral – aldrig i en bakficka, och skriv aldrig på det inför dem

Kortet representerar personen. Att behandla det slarvigt är att behandla dem slarvigt. Detta är inte förställning – japanska proffs märker verkligen detta.

Hälsningar och kroppsspråk

En 30-graders bugning täcker de flesta fastighetsmöten. Böj från midjan med rak rygg, händerna vid sidorna, och pausa kort vid den lägsta punkten. Buga inte medan du går eller mitt i en mening.

Många mäklare som arbetar med utlänningar kommer att erbjuda en handslag. Om de gör det, acceptera det – men låt dem initiera. Ett vanligt mönster är en bugning följt av ett handslag, vilket erkänner båda kulturerna.

Andra grundläggande saker som spelar större roll än du kanske förväntar dig:

  • Punktlighet – ankom 5 minuter tidigt. Att vara sen utan förvarning är djupt respektlöst.
  • Ta av skorna – när du besöker fastigheter, ta av dina skor vid ingången. Ta med rena strumpor.
  • Sitt där du blir tillsagd – platsen längst bort från dörren är traditionellt gästens plats (kamiza). Vänta med att bli visad var du ska sitta.
  • Gåvor – en liten, inslagen gåva från ditt hemland uppskattas vid det första mötet men förväntas inte. Godis eller lokala specialiteter fungerar bra.

Kommunikation: Reglerna ingen berättar om

Svarstider är annorlunda

Västerländska köpare förväntar sig ofta svar samma dag på e-post och tillgänglighet på helger. Japanska mäklare arbetar annorlunda:

  • Standard svarstid: 2–5 arbetsdagar är normalt, inte ett tecken på ointresse
  • Många mäklarfirmor stänger på onsdagar – detta är en branschövergripande konvention (det japanska ordet för onsdag, sui-yōbi, delar en kanji med "vatten", vilket kan erodera grunden – en olycksbådande association för fastigheter)
  • Årsslutstängning: De flesta mäklarfirmor stänger från ungefär den 28 december till och med den 3 januari
  • Obon-perioden: Begränsad tillgänglighet under mitten av augusti (typiskt 13–16 augusti)

Att skicka tre påminnelser på 48 timmar kommer inte att påskynda saker – det signalerar otålighet och kan faktiskt sakta ner processen. En artig påminnelse efter en vecka är lämplig.

Indirekt kommunikation

Japansk affärskultur undviker direkt vägran. En mäklare som säger "det kan vara svårt" (chotto muzukashii desu) säger nästan säkert nej. Andra fraser som betyder något annat än vad de bokstavligen säger:

  • "Vi ska överväga det" (kentō shimasu) – betyder ofta att svaret är nej, men de är artiga
  • "Det är lite..." (chotto...) – ett försiktigt avslag eller uttryck för obehag
  • "Jag ska göra mitt bästa" (ganbarimasu) – kan betyda att de ska försöka, eller kan betyda att de tvivlar på att det är möjligt men inte vill göra dig besviken
  • "Låt mig kolla med säljaren" – ibland äkta, ibland ett sätt att köpa tid eller mjuka upp ett avslag

Detta är inte bedrägeri – det är en kommunikationsstil som prioriterar harmoni och att rädda ansiktet. Att pressa för ett "rakt svar" kommer att göra båda parter obekväma utan att producera bättre information.

Språkbarriärer är verkliga

Utanför storstäderna talar väldigt få mäklare engelska. Även i Tokyo och Osaka är flytande tal ovanligt. Dina alternativ för att överbrygga detta gap:

  • Arbeta med en tvåspråkig mäklare – den enklaste lösningen. Mäklarfirmor som Teritoru specialiserar sig på att betjäna internationella köpare med fullt engelskt stöd.
  • Anlita en översättare – räkna med att betala ¥20,000–¥40,000 per dag för en professionell fastighetsöversättare
  • Översättningsappar – användbara för avslappnade samtal men farligt otillräckliga för kontraktsdiskussioner. Lita aldrig enbart på maskinöversättning för juridiska dokument.
  • Skriftlig kommunikation – många mäklare är bekvämare med att läsa engelska än att tala det. E-posta i enkla, tydliga meningar utan idiomatiska uttryck.

Hur listningssystemet fungerar

REINS: Japans centrala databas

REINS (Real Estate Information Network System) är Japans statligt drivna motsvarighet till MLS. Etablerat 1986 av det som nu är Ministeriet för Mark, Infrastruktur, Transport och Turism, innehåller det ungefär 70% av alla aktiva fastighetsannonser i Japan.

Allmänheten har inte tillgång till REINS. Endast licensierade mäklare kan söka i databasen. Detta är fundamentalt annorlunda från marknader som USA, där köpare kan bläddra bland MLS-annonser på Zillow eller Redfin. I Japan behöver du en mäklare för att se vad som finns tillgängligt.

Detta innebär att byta mäklare inte nödvändigtvis visar dig olika fastigheter – varje licensierad mäklare ser samma REINS-annonser. Det som skiljer sig är deras lokala kunskap, deras relationer med säljare och deras vilja att arbeta med utländska köpare.

Typ av mäklaravtal

När en säljer listar en fastighet i Japan väljer de en av tre avtalstyper med sin mäklare:

  1. Ippan (Allmänt) – säljaren kan lista hos flera mäklarfirmor samtidigt. Vanligast för akiya-fastigheter.
  2. Sennin (Exklusivt) – endast en mäklarfirma representerar fastigheten, men säljaren kan fortfarande hitta en köpare självständigt. Mäklaren måste lista den på REINS inom 7 dagar.
  3. Senzoku Sennin (Begränsat Exklusivt) – en mäklarfirma hanterar allt; även säljaren kan inte självständigt hitta en köpare. Måste listas på REINS inom 5 dagar.

För köpare är den praktiska effekten denna: med ippan-annonser kan flera mäklare visa dig samma fastighet. Med exklusiva annonser måste du gå via listningsmäklaren. Din köpares mäklare kan fortfarande representera dina intressen, men de kommer att samordna med säljarens mäklare.

Kakoikomi: Praktiken att hålla ögonen på

Kakoikomi (囲い込み) är en kontroversiell praxis där en listningsmäklare medvetet håller en fastighet borta från andra mäklare för att tjäna provision från båda sidor (dubbel provision). De kan säga till din mäklare att fastigheten är "under kontraktsförhandling" när den inte är det, eller helt enkelt fördröja svar på förfrågningar.

Denna praxis är tekniskt sett mot branschreglerna men förekommer fortfarande. Om du misstänker att det händer – särskilt om en fastighet du är intresserad av är misstänkt "otillgänglig" via din mäklare men fortfarande listad offentligt – fråga din mäklare direkt. En bra mäklare kommer att veta hur man navigerar detta.

A quiet street lined with traditional Japanese buildings in Kawagoe

Traditionella byggnader i Kawagoe – fastighetsvisningar i Japan följer ett strukturerat, respektfullt protokoll. Foto: Ben George / Unsplash

Vad du kan förvänta dig under visningar

Visningsprocessen

Fastighetsvisningar i Japan är mer strukturerade än på många västerländska marknader:

  • Visningar bokas alltid i förväg — det finns inga öppna hus i västerländsk mening
  • Mäklaren följer med dig — du får inte en lådkod och blir ombedd att besöka på egen hand
  • Räkna med 30–60 minuter per fastighet — mäklaren går igenom allt metodiskt med dig
  • Fotografering är vanligtvis okej — men fråga först, speciellt om fastigheten fortfarande är bebodd
  • Grannar kan titta på — speciellt i landsbygdsområden kommer ditt besök att märkas. Var respektfull mot omgivningen.

Frågor att ställa

Japanska mäklare kommer inte alltid att frivilligt dela negativ information (även om de är juridiskt skyldiga att avslöja väsentliga brister). Förbered specifika frågor:

  • Hur länge har fastigheten stått tom? (Längre tomstånd innebär ofta mer förfall)
  • Varför säljer ägaren?
  • Finns det några gränstvister med grannar?
  • Vilken katastrofriskklassificering har fastigheten? (Översvämningszoner, rasområden, seismisk risk)
  • Finns det några utestående panträtter eller obetalda skatter?
  • Ligger fastigheten i en shitchōson (kommun) med ett aktivt akiya bank-stödprogram?
  • Vilka är de årliga fastighetsskatterna (kotei shisan zei) och stadsplaneringsskatterna (toshi keikaku zei)?
  • Finns det några samhällsplikter? (Avgifter till grannskapsförening, delat underhåll, festivaldeltagande)

Kontraktsprocessen: Steg för steg

Steg 1: Att lägga ett bud

I Japan görs bud vanligtvis genom ett kaitsuke shōmei-sho (köpeansökan) som lämnas in via din mäklare. Detta dokument är inte juridiskt bindande men signalerar seriös avsikt. Det inkluderar ditt föreslagna pris, önskad tidsplan och eventuella villkor.

Prisförhandlingar finns men följer andra normer:

  • Väldigt låga bud tas illa upp — att erbjuda 50 % av utropspriset är en förolämpning, inte en förhandlingstaktik
  • En 10–20 % rabatt är en rimlig utgångspunkt för de flesta fastigheter
  • Akiya som listats till mycket låga priser (under ¥1 miljon) har ofta lite utrymme för förhandling — säljaren kan redan känna att de ger bort fastigheten
  • Din mäklare förhandlar på dina vägnar — direktkontakt med säljaren är ovanligt och generellt inte välkommet

Steg 2: Jūyō Jikō Setsumei (Förklaring av viktiga förhållanden)

Detta är det viktigaste mötet i hela processen. Den licensierade takken-shi måste läsa igenom hela Jūyō Jikō Setsumei-dokumentet — som kan vara 20 till 100 sidor — och förklara varje detalj om fastigheten och transaktionen.

Dokumentet täcker:

  • Juridisk äganderätt och registreringsdetaljer
  • Zonindelning och markanvändningsbegränsningar
  • Vägåtkomst och gränslinjer
  • Byggnadsstruktur, ålder och eventuella kända brister
  • Jordbävningsmotståndsklassificering
  • Riskzonsbeteckningar (översvämning, ras, tsunami)
  • Infrastrukturanlutningar (vatten, gas, avlopp)
  • Tillämpliga lagar och förordningar
  • Kontraktsvillkor och avbokningsvillkor

Du måste översätta detta dokument. Även om du talar konversationsjapanska är juridisk japanska ett helt annat språk. Budgetera ¥30 000–¥80 000 för professionell översättning, beroende på dokumentets längd. Vissa tvåspråkiga mäklare, inklusive Teritoru, tillhandahåller översatta sammanfattningar eller fullständiga översättningar som en del av deras tjänst.

Signera aldrig ett kontrakt du inte fullt ut förstår. Jūyō Jikō Setsumei finns specifikt för att skydda dig — men bara om du faktiskt förstår vad som förklaras. Detta är inte en formalitet att skynda igenom.

Steg 3: Kontraktsignering

Köpekontraktet (baibai keiyaku-sho) signeras efter förklaringen av viktiga förhållanden, ofta vid samma möte. Nyckelelement:

  • Handpenning (tetsuke-kin) — vanligtvis 5–10 % av köpeskillingen, betalas vid signering
  • Intäktsstämplar (shūnyū inshi) — en skatt på själva kontraktet, från ¥200 till ¥480 000 beroende på priset (för de flesta akiya-köp, ¥1 000–¥10 000)
  • Avbokningsvillkor — köparen kan avbryta genom att förlora handpenningen; säljaren måste återbetala dubbelt så mycket i handpenning om de avbryter
  • Avräkningsdatum — vanligtvis 1–3 månader efter kontraktsignering

Steg 4: Avräkning och registrering

På avräkningsdagen betalas återstående belopp, och en domstolsskrivare (shiho shoshi) hanterar ägaröverföringsregistreringen. Detta möte äger vanligtvis rum på en bank, med båda parter, deras mäklare och skrivaren närvarande.

Hela processen från första visning till avräkning tar vanligtvis 2–4 månader för en enkel transaktion, även om akiya-köp ibland kan gå snabbare på grund av motiverade säljare.

Rykteekonomin: Varför att försvinna dödar

Hur regionala nätverk fungerar

Här är något många utländska köpare inte förstår: i landsbygds- och halvlandsbygds-Japan känner fastighetsmäklare varandra. Inte på ett avslappnat, LinkedIn-kontakt sätt — de deltar i samma föreningsmöten, delar listningar genom REINS, hänvisar kunder till varandra och umgås ofta tillsammans.

När du försvinner för en mäklare — slutar svara, missar en visning utan att ringa, eller försvinner efter att de har investerat betydande tid i ditt ärende — stannar inte den informationen privat. På mindre marknader jämför mäklare från olika företag anteckningar vid lokala fastighetsföreningsmöten (takken kyōkai). En mäklare som har blivit bränd av en utländsk köpare kommer att nämna det.

Detta betyder inte att du hamnar på en formell svartlista. Japan fungerar inte så. Men när du närmar dig en annan mäklare i samma region sex månader senare, och de ringer till den föregående mäklaren — vilket de troligen kommer att göra — kommer du att upptäcka att processen mystiskt blir svårare.

Hur man avslutar ett mäklarförhållande på rätt sätt

Om du bestämmer dig för att inte fortsätta med ett köp, eller om du vill byta mäklare:

  • Berätta det direkt för dem — ett kort, artigt mejl eller samtal som förklarar att dina omständigheter har förändrats är allt som behövs
  • Tacka dem för deras tid — även en enda mening med tacksamhet betyder oerhört mycket
  • Hitta inte på ursäkter — "Vi har bestämt oss för att pausa vår sökning" är helt acceptabelt. Du behöver inte motivera ditt beslut.
  • Om du byter mäklare — be inte den nya mäklaren att visa dig samma fastigheter som den föregående mäklaren redan har visat dig. Detta anses vara extremt dålig stil.

Tre minuters artighet skyddar år av framtida tillgång till den marknaden.

Traditionella japanska byggnader med taktegel i ett historiskt distrikt

Historisk gatubild i Kawagoe, Saitama — att förstå fastighetsannonser kräver att man navigerar Japans unika fastighetssystem. Foto: PJH / Unsplash

Att arbeta med mäklare på distans

Vad som är möjligt 2026

Japan har långsamt digitaliserat sina fastighetsprocesser. Sedan 2022 har elektroniska kontrakt och fjärrförklaringar av viktiga förhållanden via videosamtal varit juridiskt tillåtna. I praktiken varierar användningen:

  • Stadsmäklare — många erbjuder nu videovisningar, elektroniska signaturer och fjärravräkningar
  • Landsbygdsmäklare — de flesta föredrar fortfarande personliga möten och fysiskt pappersarbete
  • Dokumentleverans — räkna med att vissa dokument kommer med fysisk post även från tekniskt avancerade mäklare, eftersom vissa dokument fortfarande kräver originalstämplar

Om du köper på distans, etablera kommunikationsförväntningar tidigt. Fråga vilket meddelandeplattform mäklaren föredrar — LINE är den dominerande affärsmeddelandeappen i Japan, och används mycket oftare än e-post för löpande kommunikation. Att komma på LINE kan dramatiskt förbättra svarstiderna.

Fullmakt

Om du inte kan vara närvarande vid kontraktsignering eller avräkning kan du ge fullmakt (inin-jō) till en representant i Japan. Detta kräver:

  • Ett notariskt fullmaktsdokument
  • Apostille-certifiering från ditt hemland (om landet är medlem i Haagkonventionen)
  • Japansk översättning av alla dokument
  • En pålitlig representant — ofta din mäklare, en domstolsskrivare eller en tvåspråkig juridisk professionell

En licensierad mäklare som Teritoru kan koordinera hela fjärrköpprocessen, från videovisningar till avräkning, och fungera som din representant på plats när du inte kan vara där personligen.

Varningsflaggor: När du ska dra dig ur

Inte varje mäklare förtjänar ditt förtroende. Håll utkik efter dessa varningstecken:

  • Press att skriva på snabbt — "En annan köpare är intresserad" är ibland sant, men legitima mäklare ger dig tid att bestämma dig
  • Ovilja att visa Jūyō Jikō Setsumei innan skrivdagen — du har rätt att granska detta dokument i förväg
  • Otydliga avgiftsuppdelningar — alla avgifter bör förklaras skriftligt innan du åtar dig något
  • "Administrativa avgifter" utöver den lagliga provisionen — vissa mäklarfirmor lägger på tvivelaktiga tilläggsavgifter. Den maximala provisionen är fastställd i lag.
  • Avråder dig från att anlita din egen översättare eller lagfirma — du har alltid rätt till oberoende proffs
  • Otori bukken (lockobjekt) — annonser som används för att locka dig, som mystiskt "just sålts" när du frågar, följt av aggressiv omdirigering till andra objekt. Denna praxis är olaglig men beräknas drabba ungefär vart femte onlineannons.

Tio regler för ett framgångsrikt mäklarrelation

  1. Var specifik med vad du vill ha. Vaga önskemål ("något trevligt på landet") slösar allas tid. Ange din budget, önskade regioner, fastighetstyp och tidsram.
  2. Var ärlig om din budget. Japanska mäklare leker inte "vad är ditt maximum?"-spelet. Berätta din riktiga siffra så jobbar de inom den.
  3. Svara på alla meddelanden, även om det bara är för att säga "Tack, jag behöver några dagar att fundera på detta."
  4. Kontakta inte flera mäklare om samma objekt. De kommer att få reda på det, och det skadar din trovärdighet hos alla.
  5. Respektera deras tid. Om du bokar en visning, dyka upp. Om du inte kan, avboka med minst 24 timmars varsel.
  6. Förhandla inte direkt med säljare. Allt går genom mäklarna. Att gå förbi dem är ett allvarligt brott mot protokollet.
  7. Ta med alla efterfrågade dokument omgående. Förseningar med att lämna ID, bevis på medel eller bosättningsdokument saktar ner hela processen.
  8. Ställ frågor, men acceptera svaren. Om mäklaren säger att en säljare inte förhandlar om priset, kommer att tjata inte ändra svaret — det kommer att ändra hur villig mäklaren är att arbeta med dig.
  9. Säg tack. Ett uppföljningsmail efter visningar eller möten som uttrycker tacksamhet tar 30 sekunder och bygger långvarig goodwill.
  10. Stäng loopen. Om du bestämmer dig för att inte köpa, berätta det för din mäklare. Att försvinna är det mest skadliga du kan göra för ditt rykte på den japanska fastighetsmarknaden.

En not om diskriminering

Det skulle vara oärligt att skriva denna guide utan att ta upp en svår verklighet: vissa säljare och hyresvärdar i Japan vägrar att arbeta med utländska köpare. Du kan stöta på mäklare som verkar ovilliga att ta ditt ärende, eller säljare som avslår ditt erbjudande utan tydlig motivering.

Japan har inte omfattande antidiskrimineringslagstiftning som täcker fastighetstransaktioner på samma sätt som många västerländska länder. Justitieministeriet har riktlinjer mot diskriminerande praxis, och Japan Fair Trade Commission övervakar fastighetsannonseringsstandarder, men tillämpningen är begränsad.

Det mest effektiva svaret är att arbeta med mäklare som aktivt betjänar internationella kunder och har en dokumenterad historia av att slutföra gränsöverskridande transaktioner. Mäklarfirmor som Teritoru, som specialiserar sig på stöd till utländska köpare, har etablerade relationer med säljare och lokala mäklare som välkomnar internationella köpare. De vet vilka dörrar som är öppna och kan styra dig bort från bortkastad möda.

Att vara väl förberedd, respektera lokala normer och vara professionell i alla dina förbindelser hjälper också. Mäklare som ser att du förstår processen och tar den på allvar är mycket mer benägna att förespråka dig hos tveksamma säljare.

Att få det att fungera

Att arbeta med japanska fastighetsmäklare är inte komplicerat — men det kräver en omställning av förväntningar som många västerländska köpare bär med sig utan att ens inse det. Antagandet att mäklare ska konkurrera om ditt förtroende, att snabbare alltid är bättre, att direkthet är lika med effektivitet — inget av detta översätts väl.

Vad som översätts är respekt. Respekt för deras tid, deras expertis, deras kommunikationsstil och deras ställning i samhället. En mäklare som litar på dig kommer att flytta berg för att hitta rätt objekt åt dig. En mäklare som inte litar på dig kommer inte att svara på dina mejl.

Den relation du bygger med din mäklare är inte en transaktionskostnad — det är grunden för hela ditt fastighetsköp i Japan. Investera i den därefter.

How was this article?

Your feedback helps us write better guides

What didn't work for you?

Thanks for letting us know!

readers found this helpful

Was this useful?
What didn't work for you?

Stay updated on Japanese property

Set up a free alert to get notified when new properties matching your criteria are listed. Subscribers also get hazard data, cost estimates, and unlimited browsing.

Related Articles

Browse Property in These Prefectures